<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1394">
    <title>Repository Collection:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/1394</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/6213" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/6211" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/6207" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/6202" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2013-05-14T10:29:17Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/6213">
    <title>Translation of "Rumah Impian" into Its English Version</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/6213</link>
    <description>Title: Translation of "Rumah Impian" into Its English Version
Authors: NURSARTIKA, NINA
Abstract: Writer takes translation report in this research paper. In this globalization era there are a lot of translation tools such as google translate, universal translation, etc. So far they help people to translate, nevertheless the result is very poor. Writer tries to translate short story from Indonesian into English. Writer uses method from this research by reading the book and literature study. Writer takes short story from Sabili’s magazine that the named of title is Rumah Impian by Hery D Kurniawan. The process of translation, writer refers to theoretical framework of translation. When writer begins to take the translation, writer has to know everything about translation. After the writer understands all of them, the process of translation can be easy and the result of translation has to be clear, natural, and accurate.</description>
    <dc:date>2012-12-18T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/6211">
    <title>Congruent and Incongruent Collocations: Towards a Billingual "Noun - Verb" Collocations Dictionary of English and Indonesian</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/6211</link>
    <description>Title: Congruent and Incongruent Collocations: Towards a Billingual "Noun - Verb" Collocations Dictionary of English and Indonesian
Authors: WAHYUNI, NOVA TRI
Abstract: Collocation is the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing. The writer chooses this topic because collocation is a serious problem for most Indonesian students. The aims of this research is to find out the English “noun + verb” collocations, to find out the equivalents of English “noun + verb” collocations in Indonesia, to find out congruent collocations of English – Indonesian: noun + verb, to find out incongruent collocations of English – Indonesian: noun + verb. The source of the data includes Oxford Collocation Dictionary for Students of English. The number of collocations taken as the samples of the data was 1.116 English “noun + verb” collocations. The collocations collected was rendered into Indonesian to find their equivalents. Then, the data was analyzed qualitatively and quantitatively. The result shows that congruent collocations: noun + verb English – Indonesian is more dominant (92.83%), followed by incongruent collocations (7.17%).</description>
    <dc:date>2012-12-18T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/6207">
    <title>Semiotic Analysis on Advertisement of Pond's Facial Foam in “Gadis” Magazine</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/6207</link>
    <description>Title: Semiotic Analysis on Advertisement of Pond's Facial Foam in “Gadis” Magazine
Authors: WAHYUDI, NURIYA TRI
Abstract: Humans interaction with other people requires a communication tool in order to understand each other about something, one of which is a sign. So the sign can be interpreted correctly and appropriately, then the every person has its own meaning and interpretation of the course with a variety of reasons behind it. Scientific sign will require the same concept so that there is no misunderstanding. But in fact sign was not always understood correctly and equally among the people. That discusses signs called semiotics (the study of signs). The reason of writer chooses to analyze on advertisement kinds of Pond’s Facial Foam in “Gadis” magazine, because in advertisement they have signs that refers to language and Illustration, and verbal and nonverbal signs are other forms of language and illustration. And the aim of the research is to describe about the relationship between Language and Illustration (image) of the text, and analyze signs of verbal and non-verbal semiotic terms of Advertisement Pond’s Facial Foam in “Gadis” magazine. While method of research is a descriptive qualitative of semiotic analysis, which only describe and analyze data via text or language, images and signs that referred to verbal and non-verbal elements, and then connected to the theory of analytic Charles Sanders Pierce, as it relates to the significance of the semiosis contained in a pragmatic theory of semiotics Pierce. And the result of research are the relationship between language and illustration in advertisement can be related to each other, when the language or words are the main messages, and pictures or illustrations serve to draw attention to explain a concept, or as additional information about the ideas in the text. And then when the picture or illustration is a primary message, language or words contribute to explain the significance of some of the ideas visible, and create an atmosphere for adding information to understand the idea in the context of a picture or illustration. And the verbal and non-verbal signs are another form of language and illustration, and the process of interpretation on the ad called semiosis. Verbal sign is the sign language in the form of words or language that we know.</description>
    <dc:date>2012-12-18T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/6202">
    <title>CONGRUENT AND INCONGRUENT COLLOCATIONS: TOWARDS A BILLINGUAL “PREPOSITION + NOUN” COLLOCATIONS DICTIONARY OF ENGLISH - INDONESIAN</title>
    <link>http://hdl.handle.net/123456789/6202</link>
    <description>Title: CONGRUENT AND INCONGRUENT COLLOCATIONS: TOWARDS A BILLINGUAL “PREPOSITION + NOUN” COLLOCATIONS DICTIONARY OF ENGLISH - INDONESIAN
Authors: SARI, DEWI WULAN
Abstract: Collocation is a combination of words in a language that happens very often and more frequently than it would happen by chance. The writer chooses this topic because collocation is a serious problem for most Indonesian students. The objectives of this research are to find out the English “preposition + noun” collocations, to find out the equivalents of English “preposition + noun” collocations in Indonesian, to find out congruent collocations of English - Indonesian: preposition + noun, to find out incongruent collocations of English - Indonesian: preposition + noun. The source of the data was Oxford Collocations Dictionary for Students of English. The number of collocations taken as the sample of the data was 2050 English “Preposition + Noun” Collocations. The collocations collected were rendered into Indonesian to find their equivalents. Then, the data was analyzed qualitatively and quantitatively. The result shows that incongruent collocations: “preposition + noun” English – Indonesian is more dominant 1584 (77,27%), followed by congruent 401 (19,56%), and the rest is categorized into non-collocation 65 (3,17%).</description>
    <dc:date>2012-12-18T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

